Published on: 02/04/2026
This news was posted by Oregon Today News
Description

Leer en ingles / Read in english
Nancy apenas hablaba inglés cuando su familia se mudó de México a Oregón. Así que, cuando el menor de sus tres hijos fue identificado con una discapacidad, ella necesitó ayuda.
“Me dijeron que teníamos que reunirnos para hablar sobre los servicios que él recibiría”, recuerda Nancy con ayuda de un intérprete. A pedido de Nancy, OPB utilizará solo su nombre y no su apellido con el objetivo de proteger la seguridad de su familia. “Yo necesitaba un intérprete o alguien que me ayudara a entender”.
Fue entonces que Nancy comenzó a trabajar con Ariel Lavandera, quien era entonces el especialista de lenguaje español para el equipo de Servicios de Acceso Lingüístico de las Escuelas Públicas de Portland (PPS).
Las PPS acordaron mejorar los apoyos para familias como la de Nancy, que hablan lenguajes distintos al inglés, tras un acuerdo de derechos civiles realizado casi quince años atrás.
Lograron eso, en parte, apoyándose en un pequeño grupo de empleados multilingües que formaron relaciones con comunidades de lenguajes extranjeros, desarrollando conocimiento en aspectos complejos de políticas educacionales, desde la educación especial hasta la disciplina.
“Cuando trabajé junto a Ariel como mi intérprete, pude entender todos los puntos en los cuales tocaron en todas estas reuniones”, dijo Nancy. Trabajaron juntos durante nueve años. “Me sentí muy segura trabajando con alguien que ya conocía”.
Pero las PPS eliminaron a ese equipo durante la ronda más reciente de recortes presupuestarios de millones de dólares. El distrito dice que puede proveer el mismo servicio usando personal más barato y proveedores externos.
Sin embargo, muchas de las familias que requieren estos servicios –la misma gente que debía recibir ayuda según el acuerdo de derechos civiles– dicen que la nueva estrategia del distrito no les sirve.
“El señor Ariel nos llamaba… para hacernos saber sobre cualquier noticia o cualquier cosa importante que ocurriera en la escuela”, dijo Nancy. “Ya no recibo esos llamados”.
El equipo de Servicios de Acceso Lingüístico (LAS, Language Access Services) era parte de la oficina central de comunicaciones del distrito y consistía en siete puestos –entre especialistas y personal de apoyo– los cuales eran responsables de interpretar y traducir información a español, vietnamita, chino, ruso y somalí. Estos son los cinco lenguajes más comunes en el distrito, pero son solo una fracción de los 145 lenguajes distintos hablados por las familias de las PPS.
El personal trabajaba en los distintos edificios escolares y muchas veces era parte de reuniones que trataban temas sensibles, incluyendo audiencias disciplinarias y discusiones acerca de los Programas de Educación Individualizada (IEP, Individualized Education Programs) para estudiantes con discapacidades. También gestionaban la línea telefónica lingüística del distrito, un recurso obligatorio por mandato para las familias que no hablan inglés.
El equipo de Servicios de Acceso Lingüístico era solo uno de un grupo de equipos lingüísticos en el distrito. Las PPS también tienen agentes comunitarios, proveedores externos y empleados localizados en el departamento de educación especial del distrito.
El distrito se negó a dar entrevistas para este artículo ya que se trata de una disputa pendiente sobre el personal lingüístico. A través de sus comunicados públicos, los oficiales de PPS han dicho que los distintos grupos que apoyan a las familias de lenguajes extranjeros son redundantes.
Pero Lavandera dijo que el personal de LAS es más especializado que los agentes comunitarios y contratistas, especialmente cuando se trata de interpretación y traducción compleja donde es clave tanto la terminología como los conocimientos específicos.
También dijo que el personal de LAS tenía mejor capacidad de mantener relaciones con las familias y que recibieron entrenamiento de alto nivel a través de su membresía en la Asociación Americana de Traductores.
“Muchos de nosotros, incluyéndome a mí, trabajamos en estos servicios durante años primero como agentes comunitarios y después hicimos la transición al rol de LAS”, dijo Lavandera. “Ese cambio reflejó una transición desde un apoyo general a la comunidad hacia un rol de acceso lingüístico altamente especializado diseñado para cumplir con requisitos legales y educacionales”.
Ahora, ese equipo se ha ido.
Las Escuelas Públicas de Portland enfrentaron un déficit presupuestario de más de cuarenta millones de dólares durante la primavera pasada. Esto se sumó a una escasez de treinta millones de dólares durante el año previo: un ejemplo de los desafíos fiscales que enfrentan los distritos en todo Oregon y el resto del país debido a los recortes federales, un menor número de matriculados y alzas en los costos.
Las PPS usaban los otros servicios de interpretación antes de eliminar el equipo de LAS. Hay más contratistas o agentes comunitarios disponibles y éstos pueden ser mucho más baratos.
Entre el mes de agosto de 2024 y abril de 2025 se reportaron más de 2200 solicitudes de interpretación y 900 solicitudes de traducción en el Reporte de Acceso Lingüístico del comité escolar.
Los cinco especialistas de LAS completaron un número similar de solicitudes de traducción que los proveedores externos y realizaron menos interpretaciones verbales. Pero el equipo de LAS cuesta alrededor de un 65% más caro.
El distrito se mantuvo firme la primavera pasada al declarar que ningún otro servicio tendría contratos externos y que seguía cumpliendo plenamente con el Acto de Derechos Civiles.
“El cambio se trata de transicionar completamente a un modelo que ya existe”, le dijo el personal del distrito al comité escolar, “en vez de financiar roles internos duplicados, los cuales, basados en nuestros datos, estaban siendo subutilizados”.
Los miembros del pequeño equipo, ahora desarmado, argumentan que la imagen que entrega el distrito en cuanto a su trabajo es, en el mejor de los casos, incorrectamente informada y, en el peor de los casos, engañosa.
Ellos aseguran que se omitieron datos importantes en los números presentados al comité escolar. Y que, como dijo un ex-empleado, ya que los especialistas lingüísticos ganan alrededor de $25 dólares la hora en un distrito de más de ocho mil empleados, ellos no creen que sus salarios le cuesten demasiado al distrito.
“Trabajamos con las familias cuando son niños y luego también cuando son adultos y tienen sus propios niños”, dijo Lavandera con una voz quebrada. “Eso no se puede reemplazar”.
Las familias enfrentan confusión, vergüenza y frustración
Trang Nguyen tiene dos hijos en el distrito. Para ella fue invaluable tener la ayuda de ThanhHa Nguyen, una especialista lingüística vietnamita, cuando su hijo tuvo problemas con su habla.
“Tengo gemelos así que, cuando la señora Ha habló con mis hijos, ella descubrió que mi hijo tiene un problema pronunciando la letra ‘r’”, dijo Trang a modo de ejemplo a través de un intérprete. “Entonces ella habló de esto conmigo y me dio consejos acerca de cómo conseguir ayuda y apoyo para mi hijo”.
“Ella siempre me da una respuesta cuando yo tengo una preocupación o una pregunta”, dijo.
Pero Trang se siente como una de las afortunadas –ella recibió apoyo de ThanhHa cuando sus hijos eran pequeños. Tanto ella como otros padres que han trabajado con el equipo LAS están preocupados acerca de qué podría pasar con las nuevas familias.
“Los padres que requieran el servicio en la escuela pero que no hablan suficiente inglés tendrán que buscar ayuda de otro padre o encontrar otra forma… como ir a la biblioteca”, dijo Trang. “Es un camino más largo para conseguir ayuda”.
Varias familias argumentan que los intérpretes contratistas son menos consistentes o calificados y que todavía no han establecido confianza con las comunidades afectadas.
A pesar de que solo han pasado unos pocos meses en este nuevo sistema, las familias y el personal han compartido anécdotas de los distintos intérpretes que se llaman para cada reunión. A veces no llegan y hay poca o nula supervisión para reportarlo. También parece ser que hay una mayor tendencia a la interpretación por teléfono, en vez de en persona, lo cual ellos dicen que hace más difícil entender las cosas.
El cambio ha afectado a algunos más que a otros.
Kelly Ma también tiene dos hijos en el distrito. Ella habla algo de inglés, pero ha requerido la ayuda de Yvonne Liao, una especialista lingüística de lenguaje chino, con su hijo mayor.
El hijo de Ma va a la Escuela Primaria Woodstock y está en el espectro autista. Ma todavía se estaba acostumbrando al sistema educacional estadounidense cuando se dio cuenta de que su familia necesitaba ayuda.
“No sabía qué hacer cuando, al principio, cuando mi hijo no… seguía la instrucción, lo que la maestra le pidió que hiciera”, le contó Ma a OPB. “Yo estaba nerviosa. ¿Qué le ocurre a mi hijo?”.
“Este año, ya que la escuela no provee un intérprete o interpretación, la comunicación se vuelve más difícil”, dijo Ma con ayuda de un intérprete. “A veces, ni siquiera sabemos a quién buscar. Para aquellas familias chinas que no hablan inglés, ni siquiera saben qué decir”.
Ma dijo que no sabe cómo conectarse con los agentes comunicacionales del distrito y que la línea telefónica lingüística ya no es una opción válida.
“En el pasado, incluso si nadie contestaba la llamada, uno recibía un mensaje”, dijo ella. “Ahora, el número sigue ahí, pero ya nadie contesta las llamadas”.
La línea telefónica lingüística estaba ahí para las familias que no hablan inglés y que necesitan ayuda en cualquier cosa, desde informar acerca de una ausencia a agendar una reunión o para ser derivadas a otro recurso.
“Cualquier problema que pudieran tener las familias con sus hijos en la escuela”, dijo Lavandera, “ellos llaman a la línea telefónica lingüística en su propio lenguaje y reciben nuestra ayuda”.
La línea telefónica lingüística se dio como resultado de una serie de quejas. En enero de 2011, las PPS recibieron un aviso desde la División Oeste de la Oficina de Derechos Civiles del Departamento de Educación estadounidense debido a tres quejas puestas contra el distrito relacionadas por no proveer interpretación y traducción adecuadas para las familias en sus lenguajes nativos.
Ese mismo abril, el distrito llegó a un acuerdo con la oficina de derechos civiles para realizar cambios, entre ellos la creación de la línea telefónica lingüística de las PPS.
Los intérpretes de LAS solían contestar la línea telefónica y también devolvían mensajes.
Ahora, Lavandera dijo que cuando alguien llama al número principal del distrito –y que se les pide, por ejemplo, apretar el dos para recibir atención en español con la voz grabada de Lavandera– ellos reciben un mensaje que indica que el servicio ya no está disponible.
En la página web del distrito todavía hay información acerca de apoyo en múltiples lenguajes por teléfono, pero sus críticos indican que es atendida de manera irregular o no es atendida.
Lavandera dijo que los nuevos líderes del distrito no se han molestado en aprender acerca del rol clave que tiene la línea telefónica lingüística.
“Es importante porque esta gente necesita ayuda. O sea, es la parte humana”, dijo Lavandera. “Pero también es importante porque es un mandato. Y ya no estamos entregando ese servicio”.
Esta no es la primera vez que el equipo de LAS ha visto recortes.
En el 2017, Lavandera recuerda cuando el distrito le quitó la asignación al departamento completo, que en ese entonces se llamaba Servicios de Traducción e Interpretación (TIS, Translation and Interpretation Services).
Dijo que esa acción era otro ejemplo de una persona nueva poniéndose a cargo del departamento sin saber lo que ellos hacían. Las familias y los profesores de educación especial estaban particularmente molestos e hicieron saber cómo se sentían. El distrito reinstauró el departamento un par de meses después.
“Esto es muy parecido”, dijo Lavandera. “Llega una gerente nueva desde fuera que no sabe nada sobre lo que hacemos, y escucha a la gente equivocada, y toma una decisión equivocada”.
Pero, esta vez, no está tan seguro de que esto tendrá arreglo.
“He trabajado con las Escuelas Públicas de Portland por 23 años. Nunca pensé que iba a estar desempleado de esta manera”, dijo. “Me estoy replanteando mi futuro”.
“Los únicos que sufren son las comunidades marginadas”
Riyaleh Said comenzó a trabajar con las PPS en la Secundaria Jackson como un especialista lingüístico de lenguaje somalí a comienzos de la década del 2000.
“Los únicos que sufren son las comunidades marginadas”, dijo él. “Y sabemos exactamente, sabes, las políticas actuales y la situación actual en casa. Éste es el momento en que necesitan más de nuestro servicio”.
Tanto Said como Lavandera trabajaron como agentes comunitarios antes de convertirse en especialistas de acceso lingüístico. Ellos dicen que existe un gran problema en pasarle su trabajo a agentes comunitarios: algunas familias marginadas, incluyendo aquellas en las comunidades que hablan somalí y ruso, no tienen un agente en este momento.
“Dicen que tienen a agentes comunitarios que hacen lo mismo”, dijo Lavandera. “Pero no es verdad”.
Liao fue la especialista lingüística de lenguaje chino por cinco años, pero, al igual que Said, ha trabajado en el distrito desde hace veinte años. Ella dijo que la relación que tenía con las familias era crucial y que la comunicación iba en ambos sentidos.
Los padres pueden preguntarle a Liao, “¿cómo va Jaden en la escuela?”. Y Liao se pondría en contacto con la profesora y reportaría de vuelta: “Oh, Jaden no comió mucho en el almuerzo hoy”, dijo ella a modo de ejemplo. Liao también se preocupaba de revisar cómo estaban los niños cuando visitaba sus escuelas.
“En nuestra cultura si el niño no lo está haciendo bien poniendo atención, siguiendo órdenes bien, portándose bien, son los padres los que sienten vergüenza”, dijo ella. “Así que no confían en otras personas”.
Previamente, Liao trabajaba para PPS como una asistente educacional. Tras perder su trabajo, aplicó nuevamente para ese trabajo, pero no lo consiguió.
Durante la primavera, los oficiales de distrito le dijeron al comité escolar que las solicitudes hechas al personal de LAS para ofrecer servicios durante los fines de semana o en las noches eran “frecuentemente rechazadas o canceladas a último minuto”.
“En varios casos recientes”, dijeron ellos, “las asignaciones de trabajo para eventos en horas después del trabajo eran o ignoradas o rechazadas sin un reemplazo. En contraste a eso, los contratistas llenan estos espacios de tiempo de manera consistente y proveen una cobertura confiable”.
Liao responde: “Nosotros nunca rechazamos trabajo a menos que estemos enfermos. Siempre aceptamos”. Ella deja ir una risa cansada mientras dice: “todavía no puedo… aceptar que no estamos trabajando para nuestras familias”.
El Sindicato pone resistencia
Desde su despido, la especialista vietnamita ThanhHa Nguyen ha estado trabajando como asistente de educación especial.
Ella tomó el trabajo para tener seguro médico. Pero el trabajo, dice ella, es muy cansador. “Es muy, muy difícil”.
ThanhHa ha estado aprendiendo aún más sobre educación especial, pero dice que no tiene la oportunidad de volver a la oficina de LAS para traer esos conocimientos de vuelta a las familias que había estado apoyando.
“Amo mucho mi trabajo”, dijo ella. “Lloro mucho, como que, ¿qué está pasando?”.
La Federación de Portland de Profesionales Escolares (PFSP, Portland Federation of School Professionals) representa a trabajadores clasificados en el distrito, incluyendo a los especialistas de acceso lingüístico. El sindicato ha estado luchando desde que los trabajadores fueron despedidos en la primavera, lo que incluye el ingreso de un agravio contra el distrito.
Su argumento principal es que el distrito está infringiendo el contrato al despedir personal protegido y, en cambio, priorizando el trabajo a través de contratistas. La PSFP ha ingresado múltiples agravios contra el distrito, acusándolo de priorizar el trabajo a través de contratistas por sobre los trabajadores sindicalizados y de LAS.
“No hay forma de que cinco trabajadores de PPS lleven a cabo todos los esfuerzos de traducción del distrito, ¿cierto?”, dijo Amy Krivda, la secretaria para la PSFP y una trabajadora de educación especial. “Entonces, no estamos tratando de decir que el distrito no puede proveer contratistas, pero sí tiene que ser algo suplementario”.
Los líderes del distrito continúan diciendo que están cumpliendo con las necesidades de interpretación de las familias, pero se negaron a entregar comentarios directamente para este artículo, citando una política del distrito con respecto al agravio pendiente. Hasta mediados de diciembre el distrito ha negado repetidamente el agravio de la PSFP.
“Sería grandioso que el distrito pudiera mirar su propia historia y ver… las cosas que ya han hecho, y lo que nosotros como sindicato ya hemos hecho y por las cuales ya hemos luchado, en vez de cometer los mismos errores nuevamente”, dijo Krivda.
El agravio del sindicato pide que los empleados de LAS sean contratados nuevamente y reciban un pago retroactivo. Pero el PPS está preparándose para otra ronda de recortes presupuestarios del orden de millones de dólares este nuevo año, lo que hace preguntarse si es que un fallo a favor del sindicato podría ser una victoria poco duradera.
Nicci Kaufman, una representante en terreno para la PFSP, dijo que las excusas del distrito en cuanto a los recortes no se alinean con sus valores, especialmente mientras que los oficiales estadounidenses de ICE (Immigration and Customs Enforcement) se están enfocando en las familias inmigrantes.
“El cortar estos servicios, que son una parte vital de la forma en que las familias diversas y con distintos lenguajes se conectan con su derecho como humanos y americanos de acceder a la educación pública, el aislarlos aún más en este clima político”, dijo Kaufman, “simplemente va en contra de todo lo que ha dicho el distrito”.
Ahora, el sindicato debe decidir si es que involucra al estado en un arbitraje.
Nota del editor: OPB utilizó servicios de interpretación a través de Passport to Languages para entrevistar a las familias para este artículo.
News Source : https://www.opb.org/article/2026/02/03/escuelas-publicas-de-portland-luchan/
Other Related News
02/04/2026
Collin Gillespie scored a career-high 30 points Mark Williams had 24 points and 12 rebound...
02/04/2026
Philomath girls basketball bounced back from tough losses with a 73-29 victory over Newpor...
02/04/2026
Leer en ingles Read in englishTodas las tardes entre semana Antonio Snchez baja a un stan...
02/04/2026
Fresh off its second ranked win of the year Illinois will conclude its West Coast trip aga...
02/04/2026
